C'est le moment où je me rends compte que ça fait à la fois pas si longtemps (je n'étais pas encore inscrite sur le forum pour l'édition n°1) et en même temps déjà pas mal de temps que je suis parmi vous (ça s'est joué à quelques mois ^^). Voilà, c'était l'instant nostalgie (nos-tal-giiiie).
Sinon très très bien ce quiz. J'aime bien l'anglais, mais j'ai tout de même était collée plusieurs fois. Comme quoi, je peux continuer à m'améliorer ^^
Et voilà comment on prouve qu'on ne connait pas l'anglais Va falloir que je sorte de ma grotte, ça se trouve y'a des gens à l'extérieur Merci pour ce divertissement @Shanna
@Shanna : ayé, quizz fait en mode loose ( c'est ma spécialité, mdr ), mais je ne m'en sortirai pas avec un zéro pointé, c'est toujours ça de gagné, ahaha. J'aime tes quizz, même si je sais que j'y serai nulle : it's for the joke and for the fun.
Well… au vu de la réflexion de Lapin plus haut, j’ai quelques doutes…
Lapin m'est toujours apparu comme quelqu'un de refléchi et de prudent.
Pour qu'il vienne à exprimer ici autant de confiance, ça sent fort le sans-faute.
Ci-dessous je reviens sur les questions qui ont récolté les réponses les plus disparates, j'ajoute des explications potentiellement utiles, je vous apprends peut-être des trucs, et j'hypothèque un turban à Blake Lively.
Sting ?
La signification de son nom n'est pas hasardeuse. L'histoire raconte qu'un jour de 1972 alors qu'il portait sur scène un pull noir rayé de jaune, un membre de son groupe de l'époque l'a affublé de ce surnom, en rapport avec une guêpe. Adjugé vendu, Sting n'a jamais changé de pseudo (son vrai nom est Gordon Sumner).
A sting = une piqûre (de guêpe, de frelon ou d'abeille), ou bien un dard.
Pour les autres insectes (moustiques par exemple), on ne dit pas "a sting" mais "a bite".
Ça va hein, je vous vois ricaner les deux du fond.
Netflix ?
Je suis bien contente d'éclairer les lanternes de nombreuses personnes :
"flicks" = des films
"horror flicks" = des films d'horreur
"chick flicks" = des films pour les meufs
"net flicks" = des films du net/ sur le net
Ça reste de l'argot donc familier, mais très employé, souvent par plaisir.
Love Actually ?
"Actually" est un faux-ami… autrement dit un piège pour nous francophones : le mot ne porte pas sur ce qui se passe en ce moment (l'actualité) mais sur l'ancrage dans la réalité (les faits, les actes).
On peut souvent le traduire par "en fait", mais aussi par "vraiment", "en pratique", "en effet"…
Le titre Love Actually signifie donc "L'amour en fait". L'expression seule n'est pas très claire, mais elle est tirée d'une réplique du film : "Love actually is everywhere", mot à mot "l'amour en fait est partout".
À titre personnel, je trouve que le titre est bien choisi car il pourrait également être une réponse à la question "c'est quoi le thème de ce film ?" --> "l'amour en fait / love actually".
Nuggets ?
A nugget = une pépite (d'or ou autre métal).
Même si l'expression a été largement démocratisée par McDonald's partout dans le monde, le mot "nugget" est en fait beaucoup plus employé par les français que par les anglophones, qui eux vont plus facilement dire "fried chicken" (du poulet frit) pour désigner le produit.
(Et, parce que ce serait trop facile sinon, des pépites de chocolat ça se traduit pas par "nuggets" mais par "chocolate chips".)
Dove ?
A dove = une colombe.
J'avais soigneusement choisi l'image d'illustration pour en prendre une sur laquelle le logo est minimaliste, mais en vrai il y a la colombe sur le logo complet :
Whiskas ?
whiskers = les moustaches (d'un félin ou d'un rongeur)
J'ai rien à rajouter, juste que c'est mignon comme nom de marque (même si cette marque n'est pas terrible en termes de composition, vos petits chats méritent mieux !).
Twitch ?
a twitch = un petit mouvement rapide, un tressautement (presque comme un spasme réflexe)
Le nom de la plateforme de streaming vient du « Twitch Gaming », un terme qui désigne les jeux mettant à l’épreuve le temps de réaction des utilisateurs (source).
Tinder ?
tinder = du petit bois, une substance combustible
L'intention des créateurs du fameux site de rencontres était probablement d'évoquer l'idée que le site permet d'initier la petite flamme, la petite étincelle (ou sinon le feu au Q mais restons poètes).
Ceci ne traduit donc pas cela.
The Handmaid's Tale = Le conte de la servante.
Rien à ajouter, sauf que je me joins à @Jed pour dire que le film devrait s'appeler "La Grue" (juste parce que c'est + drôle).
YouTube ?
the tube = la télé (mais dans un argot un poil daté)
YouTube c'est donc en quelque sorte Télé Toi / Télé Vous. Ah c'est sûr ça claque moins en français.
Vinted ne signifie rien du tout en anglais. Mais clairement la volonté c'était de "faire genre anglais" , en partant probablement du mot vintage (rétro, ancien et classe).
Et enfin : Sweatshirt ?
Sweat = transpirer, la transpiration
Le "sweatshirt" a donc pour nom sa fonction, qui est d'absorber la sueur.
Et je me bats pour que les français arrêtent de dire "un souite", puisque ça se prononce sans équivoque "souète" (aucun rapport avec sweet donc).
39/45, c'est un score historique !
Vinted était vraiment un piège, je connaissais le mot vintage donc là je ne me serais pas trompé.
Next time, l'll be best !
J'ai fait une erreur de rapidité/inattention, j'avais peur que le temps compte dans les points. Mais la redemption question m'a permis de récupérer mon sans fautes.
The only thing I do know is that we have to be kind. Please, be kind. Especially when we don't know what's going on.
@Shanna merci pour ce quiz instructif et ludique.
Ainsi que pour tes explications, notamment pour le Sweatshirt, dont je viens aussi de découvrir sa prononciation, après tant d'années d'erreurs
Bravo aux champions et aux participants
L'important n'est pas la fin de l'aventure mais la manière de l'avoir vécue