• S'inscrire
    • Se connecter
    • Recherche
    • Catégories
      • Forum Communauté Actualité Cinéma Jeux Lectures Médias Musique Quotidien Séries Société
    • Récent
    • Mots-clés
    • Utilisateurs
    • Groupes

    Les titres de films anglais traduits... en anglais !

    Parler Cinéma
    12
    20
    566
    Charger plus de messages
    • Du plus ancien au plus récent
    • Du plus récent au plus ancien
    • Les plus votés
    Répondre
    • Répondre à l'aide d'un nouveau sujet
    Se connecter pour répondre
    Ce sujet a été supprimé. Seuls les utilisateurs avec les droits d'administration peuvent le voir.
    • Un Ancien Utilisateur
      Un Ancien Utilisateur dernière édition par Un Ancien Utilisateur

      Auparavant, quand un film américain sortait en France, on traduisait son titre en français. Mais ça, c'était avant !

      Désormais, on garde donc le titre original me direz-vous ? Eh bien que nenni ! On change le titre en lui donnant un autre nom... mais toujours en anglais !

      Désormais, ça fait "cool" d'avoir un titre en anglais. Sauf que toutes les expressions anglaises ne sont pas forcément compréhensibles pour les français moyens. Certains changements de titres peuvent donc être légitimes de ce point de vue-là.

      Ainsi, Hangover en VO devient Very Bad Trip en VF, l'expression "bad trip" étant davantage connue chez nous.
      text alternatif

      Mais il y a d'autres fois où ces changements de noms ne sont pas forcément nécessaires car leur titre original est compréhensible même pour des francophones.

      Exemple : le film Killers en VO qui devient Kiss & Kill chez nous

      Affiche originale :
      text alternatif

      Affiche française :
      text alternatif

      Mais s'il y a une chose qu'on aime bien faire en France... c'est surtout rajouter "sex" ou "sexy" dans tous les titres de film ! Eh oui, on est les rois du marketing ! C'est pas les américains qui sont des beaufs, c'est nous !

      Ainsi, What's your number devient S(ex) list) chez nous.

      No Strings Attached devient Sex Friends.
      Oui je met l'affiche avec car Natalie Portman quand même

      Version originale :
      text alternatif
      Version française :
      text alternatif

      Step up 3D devient Sexy Dance 3D.

      Not Another Teen Movie devient Sex Acedemy.

      Et Euro Trip devient Sex List avec au passage une affiche bien plus suggestive (mais pas hors-charte)

      Affiche originale :
      text alternatif
      Affiche française :
      text alternatif

      Je pourrais continuer pendant des heures avec ces exemples. Visiblement, on adore le sexe en France !

      Je vous rassure, on connaît d'autres mots en anglais aussi. Notamment le mot Crazy !

      Ainsi, Cocaine Bear devient Crazy Bear

      Affiche originale :
      text alternatif
      Affiche française :
      text alternatif

      Comme le titre est moins explicite, on précise que c'est un ours qui sniffe au cas où on penserait que la poudre blanche est de la farine !

      Date Night devient Crazy Night
      etc.

      Et pour finir, je voudrais vous retourner le cerveau. Vous avez peut-être entendu parler du film Snow Therapy qui a remporté un prix du jury à Cannes ?
      Eh bien sachez que le titre anglophone est...

      Force Majeure !
      text alternatif

      Comme quoi, la roue tourne !

      Et vous, qu'en pensez-vous de ces changements de titres ? Pour ou contre ? Avez-vous d'autres changements de titre drôles ou étranges à nous partager ?

      Cuillère Cygoris Shanna 3 réponses Dernière réponse Répondre Citer 5
      • Cuillère
        Cuillère @Invité dernière édition par

        @Hassage Je suis plutôt pour, l'intérêt est que par exemple pour Very Bad Trip, je pense que ça sonne mieux aux oreilles d'un Français non bilingue que The Hangover. Et j'imagine que c'est le cas pour les changements que nous trouvons.

        Franchement je préfère ça que les titres Français au Quebec 😂

        Arthour !… Couhillère !

        Un Ancien Utilisateur 1 réponse Dernière réponse Répondre Citer 0
        • Un Ancien Utilisateur
          Un Ancien Utilisateur dernière édition par

          Parfois, les titres sont meilleurs que les films 😁

          1 réponse Dernière réponse Répondre Citer 1
          • Un Ancien Utilisateur
            Un Ancien Utilisateur @Cuillère dernière édition par Un Ancien Utilisateur

            @Cuillère Personnellement, je ne suis pas non plus totalement contre. Il y a en effet des fois où ça se justifie. Comme dans le cas de Very Bad Trip.
            Mais il y a quand même beaucoup de fois où c'est pas nécessaire je trouve (exemple : les 3/4 des films où on ajoute sex dans le titre). Quand le nom du film en anglais est compréhensible pour les français, autant garder le titre original je trouve si on veut garder un titre anglais.

            Sinon, pour la traduction des films au Québec, on voit passer en général les pires exemples où c'est de la traduction littérale donc c'est sûr que ça sonne pas très bien :😂
            Exemple : "American Pie" qui devient "Folie de Graduation"

            Mais après, si la traduction est bien amenée, ça peut le faire aussi je trouve. Au final, tout dépend de la traduction choisie ^^

            @Katorz Ca, c'est encore un autre débat aha

            1 réponse Dernière réponse Répondre Citer 2
            • Mai Tai
              Mai Tai dernière édition par

              Je suis pas contre un titre traduit en français, ça évite d'avoir à subir les accents pourris de tout le monde quand on parle d'un film.
              Si c'est une bonne traduction bien sûr.

              Changer un titre anglais pour un autre titre anglais c'est débile (hormis l'exemple de Very Bad Trip qui est sympa), surtout pour choisir un truc bateau et même pas plus facile à prononcer.
              Justement une collègue me parlait l'autre jour d'un film : The secret. Je fais une recherche sur internet et je vois que le titre original est : The tall man.
              Pourquoi changer ce titre pour choisir The Secret ? Il doit déjà y avoir cent films qui s'appellent comme ça. Et c'est encore plus dur à dire.
              À chier.

              J'aime pas les gens

              Un Ancien Utilisateur 1 réponse Dernière réponse Répondre Citer 2
              • Ripley
                Ripley dernière édition par

                Ca ne date pas d'hier cette propension.

                Un des exemples les plus débiles c'est Wild Things qui s'est francisé en Sexcrimes. 🤔

                It ain't about how hard you hit. It's about how hard you can get hit and keep moving forward…

                1 réponse Dernière réponse Répondre Citer 1
                • Un Ancien Utilisateur
                  Un Ancien Utilisateur @Mai Tai dernière édition par

                  @Mai-Tai Je suis globalement d'accord avec toi ^^

                  @Ripley Ca doit dater des années 1990 cette tendance mais c'est devenu presque systématique depuis les années 2000 je trouve.
                  Et sinon en effet, encore un film avec le mot "sex" dedans que j'aurais pu ajouter à la liste aha

                  Ripley 1 réponse Dernière réponse Répondre Citer 0
                  • Hornet
                    Hornet dernière édition par

                    Silver Linings Playbook = Happiness Therapy 🙃

                    People Always Look Better in the Sun

                    1 réponse Dernière réponse Répondre Citer 1
                    • Ripley
                      Ripley dernière édition par Ripley

                      Je me vois encore dans mon ciné de patelin énonçant clairement un "Bonjour, une place pour Eternal Sunshine of the Spotless Mind svp". 😄

                      Titre d'ailleurs bizarrement pas traduit en franglais.

                      It ain't about how hard you hit. It's about how hard you can get hit and keep moving forward…

                      1 réponse Dernière réponse Répondre Citer 4
                      • Ripley
                        Ripley @Invité dernière édition par

                        @Hassage a dit

                        Et sinon en effet, encore un film avec le mot "sex" dedans que j'aurais pu ajouter à la liste aha

                        Il y avait aussi Cruel Intentions en Sexe Intentions.

                        Vous noterez la bêtise crasse d'écrire en français mais de faire différemment pour ne pas dire "intentions sexuelles".

                        It ain't about how hard you hit. It's about how hard you can get hit and keep moving forward…

                        Artelise 1 réponse Dernière réponse Répondre Citer 2
                        • Artelise
                          Artelise @Ripley dernière édition par

                          @Ripley

                          C'est d'autant plus inutile, dans le cas de ce film, que le titre perd son sens.

                          oui, il y a des histoires de sexes dans le film mais le coeur du scénario reste basé sur des intentions cachés et sur la malveillance de certains personnages, autrement dit, des intentions cruelles

                          Survive
                          Love
                          Laugh
                          Repeat

                          1 réponse Dernière réponse Répondre Citer 2
                          • Cygoris
                            Cygoris @Invité dernière édition par

                            @Hassage Perso. je déteste ces adaptations , surtout lorsque cela ne veut plus rien dire, et déforme l'attrait que souhaitait l'auteur.

                            Ce qui m'horripile le plus, est lorsque dans un programme TV, le titre annoncé d'un film est donné en VF ou en VO, la 1ère fois, puis le titre annoncé du mm film est donné en VO ou en VF en rediffusion (ou vice-versa).
                            Car on a du mal à savoir si on a déjà vu ce film.

                            L'important n'est pas la fin de l'aventure mais la manière de l'avoir vécue

                            1 réponse Dernière réponse Répondre Citer 0
                            • Shanna
                              Shanna @Invité dernière édition par

                              @Hassage a dit dans Les titres de films anglais traduits... en anglais ! :

                              Mais s'il y a une chose qu'on aime bien faire en France... c'est surtout rajouter "sex" ou "sexy" dans tous les titres de film ! Eh oui, on est les rois du marketing !

                              J'en ajoute 2 à ta liste :
                              01.jpg

                              03.jpg

                              1 réponse Dernière réponse Répondre Citer 1
                              • TheBigNul
                                TheBigNul Banni dernière édition par

                                Pourquoi à chaque fois que je vois un topic qui m'intéresse c'est toi qui l'a fait ? 👀

                                Un Ancien Utilisateur 1 réponse Dernière réponse Répondre Citer 0
                                • Un Ancien Utilisateur
                                  Un Ancien Utilisateur @TheBigNul dernière édition par

                                  @TheBigNul Tout simplement car au vu du nombre de topics que j'ai fais récemment, il y en a forcément qui sont intéressants dans le lot 👀

                                  J'étais modeste. C'est juste car je suis le GOAT de ce forum

                                  1 réponse Dernière réponse Répondre Citer 1
                                  • Peri
                                    Peri dernière édition par Peri

                                    L'un des derniers sur lesquels je suis tombé.

                                    En français, le film Knight and Day est devenu... Night and Day.

                                    9d8bfceb-417e-446c-b530-bb88b75c3517-image.png

                                    f68390e4-d66f-4f6c-9aaa-dbd5dd3ad71b-image.png

                                    🇺🇲 : Tu as vu France ? J'ai fait un jeu de mot. 😃
                                    🇫🇷 : Don't care. 😑

                                    text alternatif

                                    "Fluide & fun"

                                    Hornet 1 réponse Dernière réponse Répondre Citer 9
                                    • Hornet
                                      Hornet @Peri dernière édition par

                                      @Peri a dit dans Les titres de films anglais traduits... en anglais ! :

                                      🇫🇷 : Don't care. 😑

                                      "Les spectateurs idiots de chez moi n'auraient pas compris. Mais j'en ai fait un encore plus pourri en accroche. Tu peux pas test."

                                      People Always Look Better in the Sun

                                      1 réponse Dernière réponse Répondre Citer 7
                                      • Shanna
                                        Shanna dernière édition par

                                        J'ajoute, même si c'est pas le sujet 😌, que le choix de l'image est pas ouf non plus en France : on comprend rien à la position des personnages (élucidée grâce au poster américain)...

                                        Peri 1 réponse Dernière réponse Répondre Citer 1
                                        • Kallindra
                                          Kallindra dernière édition par

                                          et ce photoshop de l'Apocalypse :
                                          e80817c0-4f4b-4cf8-8906-97a0ff7bf138-image.png
                                          la pauvre elle a plus de hanches ni fesses

                                          1 réponse Dernière réponse Répondre Citer 1
                                          • Peri
                                            Peri @Shanna dernière édition par Peri

                                            @Shanna Et un autre détail qui ne fera tiquer que les graphistes, affichistes et autres typographes à tendances maniaco-psychorigides : pourquoi l'affiche française a choisi de ne pas aligner le TOM sur le CRUISE, ainsi que le CAMERON sur le DIAZ, comme c'était le cas sur l'affiche américaine ? Sans compter que le G de NIGHT et le D de Day qui se touchent, c'est nope.

                                            text alternatif

                                            "Fluide & fun"

                                            1 réponse Dernière réponse Répondre Citer 1
                                            • 1 / 1
                                            • Premier message
                                              Dernier message

                                            NodeBB | OVHcloud

                                            Nous contacter