Les titres de films anglais traduits... en anglais !
-
Auparavant, quand un film américain sortait en France, on traduisait son titre en français. Mais ça, c'était avant !
Désormais, on garde donc le titre original me direz-vous ? Eh bien que nenni ! On change le titre en lui donnant un autre nom... mais toujours en anglais !
Désormais, ça fait "cool" d'avoir un titre en anglais. Sauf que toutes les expressions anglaises ne sont pas forcément compréhensibles pour les français moyens. Certains changements de titres peuvent donc être légitimes de ce point de vue-là.
Ainsi, Hangover en VO devient Very Bad Trip en VF, l'expression "bad trip" étant davantage connue chez nous.
Mais il y a d'autres fois où ces changements de noms ne sont pas forcément nécessaires car leur titre original est compréhensible même pour des francophones.
Exemple : le film Killers en VO qui devient Kiss & Kill chez nous
Mais s'il y a une chose qu'on aime bien faire en France... c'est surtout rajouter "sex" ou "sexy" dans tous les titres de film ! Eh oui, on est les rois du marketing ! C'est pas les américains qui sont des beaufs, c'est nous !
Ainsi, What's your number devient S(ex) list) chez nous.
No Strings Attached devient Sex Friends.
Oui je met l'affiche avec car Natalie Portman quand même
Step up 3D devient Sexy Dance 3D.
Not Another Teen Movie devient Sex Acedemy.
Et Euro Trip devient Sex List avec au passage une affiche bien plus suggestive (mais pas hors-charte)
Je pourrais continuer pendant des heures avec ces exemples. Visiblement, on adore le sexe en France !
Je vous rassure, on connaît d'autres mots en anglais aussi. Notamment le mot Crazy !
Ainsi, Cocaine Bear devient Crazy Bear
Date Night devient Crazy Night
etc.Et pour finir, je voudrais vous retourner le cerveau. Vous avez peut-être entendu parler du film Snow Therapy qui a remporté un prix du jury à Cannes ?
Eh bien sachez que le titre anglophone est...Et vous, qu'en pensez-vous de ces changements de titres ? Pour ou contre ? Avez-vous d'autres changements de titre drôles ou étranges à nous partager ?
-
@Hassage Je suis plutôt pour, l'intérêt est que par exemple pour Very Bad Trip, je pense que ça sonne mieux aux oreilles d'un Français non bilingue que The Hangover. Et j'imagine que c'est le cas pour les changements que nous trouvons.
Franchement je préfère ça que les titres Français au Quebec
-
Parfois, les titres sont meilleurs que les films
-
@Cuillère Personnellement, je ne suis pas non plus totalement contre. Il y a en effet des fois où ça se justifie. Comme dans le cas de Very Bad Trip.
Mais il y a quand même beaucoup de fois où c'est pas nécessaire je trouve (exemple : les 3/4 des films où on ajoute sex dans le titre). Quand le nom du film en anglais est compréhensible pour les français, autant garder le titre original je trouve si on veut garder un titre anglais.Sinon, pour la traduction des films au Québec, on voit passer en général les pires exemples où c'est de la traduction littérale donc c'est sûr que ça sonne pas très bien :
Exemple : "American Pie" qui devient "Folie de Graduation"Mais après, si la traduction est bien amenée, ça peut le faire aussi je trouve. Au final, tout dépend de la traduction choisie ^^
@Katorz Ca, c'est encore un autre débat aha
-
Je suis pas contre un titre traduit en français, ça évite d'avoir à subir les accents pourris de tout le monde quand on parle d'un film.
Si c'est une bonne traduction bien sûr.Changer un titre anglais pour un autre titre anglais c'est débile (hormis l'exemple de Very Bad Trip qui est sympa), surtout pour choisir un truc bateau et même pas plus facile à prononcer.
Justement une collègue me parlait l'autre jour d'un film : The secret. Je fais une recherche sur internet et je vois que le titre original est : The tall man.
Pourquoi changer ce titre pour choisir The Secret ? Il doit déjà y avoir cent films qui s'appellent comme ça. Et c'est encore plus dur à dire.
À chier. -
Ca ne date pas d'hier cette propension.
Un des exemples les plus débiles c'est Wild Things qui s'est francisé en Sexcrimes.
-
-
Silver Linings Playbook = Happiness Therapy
-
Je me vois encore dans mon ciné de patelin énonçant clairement un "Bonjour, une place pour Eternal Sunshine of the Spotless Mind svp".
Titre d'ailleurs bizarrement pas traduit en franglais.
-
@Hassage a dit
Et sinon en effet, encore un film avec le mot "sex" dedans que j'aurais pu ajouter à la liste aha
Il y avait aussi Cruel Intentions en Sexe Intentions.
Vous noterez la bêtise crasse d'écrire en français mais de faire différemment pour ne pas dire "intentions sexuelles".
-
-
@Hassage Perso. je déteste ces adaptations , surtout lorsque cela ne veut plus rien dire, et déforme l'attrait que souhaitait l'auteur.
Ce qui m'horripile le plus, est lorsque dans un programme TV, le titre annoncé d'un film est donné en VF ou en VO, la 1ère fois, puis le titre annoncé du mm film est donné en VO ou en VF en rediffusion (ou vice-versa).
Car on a du mal à savoir si on a déjà vu ce film. -
@Hassage a dit dans Les titres de films anglais traduits... en anglais ! :
Mais s'il y a une chose qu'on aime bien faire en France... c'est surtout rajouter "sex" ou "sexy" dans tous les titres de film ! Eh oui, on est les rois du marketing !
J'en ajoute 2 à ta liste :
-
Pourquoi à chaque fois que je vois un topic qui m'intéresse c'est toi qui l'a fait ?
-
@TheBigNul Tout simplement car au vu du nombre de topics que j'ai fais récemment, il y en a forcément qui sont intéressants dans le lot
-
L'un des derniers sur lesquels je suis tombé.
En français, le film Knight and Day est devenu... Night and Day.
: Tu as vu France ? J'ai fait un jeu de mot.
: Don't care. -
@Peri a dit dans Les titres de films anglais traduits... en anglais ! :
: Don't care.
"Les spectateurs idiots de chez moi n'auraient pas compris. Mais j'en ai fait un encore plus pourri en accroche. Tu peux pas test."
-
J'ajoute, même si c'est pas le sujet , que le choix de l'image est pas ouf non plus en France : on comprend rien à la position des personnages (élucidée grâce au poster américain)...
-
et ce photoshop de l'Apocalypse :
la pauvre elle a plus de hanches ni fesses -
@Shanna Et un autre détail qui ne fera tiquer que les graphistes, affichistes et autres typographes à tendances maniaco-psychorigides : pourquoi l'affiche française a choisi de ne pas aligner le TOM sur le CRUISE, ainsi que le CAMERON sur le DIAZ, comme c'était le cas sur l'affiche américaine ? Sans compter que le G de NIGHT et le D de Day qui se touchent, c'est nope.