Auparavant, quand un film américain sortait en France, on traduisait son titre en français. Mais ça, c'était avant !
Désormais, on garde donc le titre original me direz-vous ? Eh bien que nenni ! On change le titre en lui donnant un autre nom... mais toujours en anglais !
Désormais, ça fait "cool" d'avoir un titre en anglais. Sauf que toutes les expressions anglaises ne sont pas forcément compréhensibles pour les français moyens. Certains changements de titres peuvent donc être légitimes de ce point de vue-là.
Ainsi, Hangover en VO devient Very Bad Trip en VF, l'expression "bad trip" étant davantage connue chez nous.
Mais il y a d'autres fois où ces changements de noms ne sont pas forcément nécessaires car leur titre original est compréhensible même pour des francophones.
Exemple : le film Killers en VO qui devient Kiss & Kill chez nous
Mais s'il y a une chose qu'on aime bien faire en France... c'est surtout rajouter "sex" ou "sexy" dans tous les titres de film ! Eh oui, on est les rois du marketing ! C'est pas les américains qui sont des beaufs, c'est nous !
Ainsi, What's your number devient S(ex) list) chez nous.
No Strings Attached devient Sex Friends.
Oui je met l'affiche avec car Natalie Portman quand même
Step up 3D devient Sexy Dance 3D.
Not Another Teen Movie devient Sex Acedemy.
Et Euro Trip devient Sex List avec au passage une affiche bien plus suggestive (mais pas hors-charte)
Je pourrais continuer pendant des heures avec ces exemples. Visiblement, on adore le sexe en France !
Je vous rassure, on connaît d'autres mots en anglais aussi. Notamment le mot Crazy !
Ainsi, Cocaine Bear devient Crazy Bear
Date Night devient Crazy Night
etc.
Et pour finir, je voudrais vous retourner le cerveau. Vous avez peut-être entendu parler du film Snow Therapy qui a remporté un prix du jury à Cannes ?
Eh bien sachez que le titre anglophone est...
Et vous, qu'en pensez-vous de ces changements de titres ? Pour ou contre ? Avez-vous d'autres changements de titre drôles ou étranges à nous partager ?