@Egon S'il n'y avait que ça ! Mais je m'en amuse hein, parce que ce serait gaspiller de l'énergie que de s'énerver.
J'ai lu cet article très intéressant sur l'anglais utilisé dans la langue française, ou plutôt "l'angloïde" (comme dit l'auteur de l'article), c'est-à-dire les mots qui ressemblent à de l'anglais, sont utilisés dans la langue française, mais ne sont pas anglais. C'est amusant et fascinant, mais très dur à décrotter des mentalités. Exemple concret : il n'y a que nous qui faisons du jogging ou du footing, les anglais ne savent pas ce que c'est, eux ils courent - du verbe run - . Pourquoi est-ce que les français disent jogging / footing ? Parce qu'ils sont fascinés par l'anglais et croient que ça fait moderne de caser des mots angloïdes dans leurs phrases. Finalement c'est un hommage maladroit.
Ce qui en revanche m'agace un tout petit peu, c'est quand on scande, dans les pubs, dans les BA de films etc, des mots anglais avec une tentative de prononciation anglophone, mais que celle-ci est catastrophique. Parce que ça c'est vraiment dur à corriger, ça s'ancre très vite dans l'oreille des gens.
Autant on peut très bien dire à qqun "tu sais que personne ne dit 'un parking' dans les pays anglophones", et la personne peut l'entendre, s'en amuser, et mémoriser cette info, autant quand ça fait un milliard de fois que qqun entend et répète "un api mille", bah tu es automatiquement super relou quand tu signales que le mot "api" n'existe pas en anglais, car le h de "happy" se prononce au même titre que toutes les consonnes.
(fonctionne aussi avec house, je ne remercie pas les speakerines qui s'obstinent à dire "desspérette aouzewaïvz" et "docteuraousse")