Une réplique, un film
-
"Vous avez le droit d’observer le silence. Tout ce que vous direz sera d’office retenu contre vous !"
" Qu’est-ce que tu fous ?"
" Je gagne du temps, mon frère"Je souffre de flemmingite aiguë pour les traductions, soyez bons princes
-
@Jonesy Rush hour ?
-
@Wolfen nop
-
@Jonesy 48 heures ?
-
@Wolfen non plus
-
@Jonesy Miami vice ?
-
@Wolfen non c'est un film connu, avec 2 suites
-
@Jonesy Le flic de Beverly Hills peut-être ?
-
@Wolfen
non
tu es pas loin c'est un truc de flics oui ! -
@Jonesy Bad boys ?
-
@Wolfen
Bravo, c'est quand il accueille le petit ami de la fille de son coéquipier. -
@Jonesy M'en rappelle pas, ça fait trop longtemps que je l'ai vu ...
-
VF = Elle va cracher, ma vieille frangine !
VO = "Say "hello" to my little friend !
-
@Wolfen alors je ne suis pas bonne du tout en anglais mais là qu'en même. Comment le traducteur a fait pour passer de ça à ça ?
-
@want-wish Sûrement qu'ils se sont trop attachés à trouver une réplique qui corresponde au mouvement des lèvres. Souvent c'est ce qu'ils font mais y'en a aussi qui sont juste pas bons. J'ai souvent entendu des films qui se passent à New-York ou L.A. où les personnages disent parler français ou font des achats en francs ou en euros.
-
@Wolfen Scarface
-
@Dirty-Cop Oui, bien joué.
A noter que même le doubleur a été nul, il n'a même pas dit la phrase correctement, quand on tend l'oreille, on entend Farine à la place de Frangine... -
@want-wish a dit dans Une réplique = un film :
pas bonne du tout en anglais mais là qu'en même.
En français non plus
-
Vous ne survivrez pas ici, vous n'êtes pas un loup. Ici, c'est le pays des loups.
You will not survive here. You are not a wolf, and this is a land of wolves now.
-
@Dirty-Cop L'appel de la forêt ?