• Register
    • Login
    • Search
    • Categories
      • Forum Communauté Actualité Cinéma Jeux Lectures Médias Musique Quotidien Séries Société
    • Recent
    • Tags
    • Users
    • Groups

    En VF, VO ou VOSTFR ?

    Parler Séries
    46
    94
    7472
    Loading More Posts
    • Oldest to Newest
    • Newest to Oldest
    • Most Votes
    Reply
    • Reply as topic
    Log in to reply
    This topic has been deleted. Only users with topic management privileges can see it.
    • JL
      JL @joshua last edited by

      @joshua a dit dans En VF, VO ou VOSTFR ? :

      Je regarde en VF la plus part du temps mais j'aime les versions vostfr mon soucis c'est que je lis pas assez vite.

      C'est en pratiquant qu'on s'améliore !

      Tous les films n'ont pas de longs sous-titres ou des sous-titres en grosse quantité.

      1 Reply Last reply Reply Quote 0
      • joshua
        joshua last edited by

        J'en regarde bcp en vostfr beaucoup de série coréenne ou thaïlandaise mais c'est vrais que des fois je dit revenir en arrière mais j'aime beaucoup comme même

        JL 1 Reply Last reply Reply Quote 1
        • SKULLKIDDD
          SKULLKIDDD last edited by

          Je préfère en général regarder mes films et séries en VOSTFR pour avoir la vraie version de ce que voulait l'équipe artistique. Sauf South Park, là je peux voir en français, faut pas déconner.

          "Je préfère encore être un cochon décadent qu'un fasciste."

          1 Reply Last reply Reply Quote 1
          • JL
            JL @joshua last edited by

            @joshua a dit dans En VF, VO ou VOSTFR ? :

            J'en regarde bcp en vostfr beaucoup de série coréenne ou thaïlandaise mais c'est vrais que des fois je dit revenir en arrière mais j'aime beaucoup comme même

            Et c'est ainsi que tu vas t'améliorer encore et toujours, jusqu'à ne plus te rendre compte que tu lis un texte en regardant une vidéo.

            1 Reply Last reply Reply Quote 0
            • sakurapeach
              sakurapeach last edited by

              VO direct !!!! Bien que les doubleurs français soient, pour la plupart, très bons, je DETESTE (et je pèse mes mots) quand je vois des incohérences dans les mouvements des bouches des acteurs !! ça m'irrriiiiiitteee
              puis, on retrouve trop souvent les mêmes voix en fonction des personnages : la voix un peu crissante de la fille bêbete, celle super profonde du méchant armé... bref vive la VO

              (つ≧▽≦)つ

              JL 1 Reply Last reply Reply Quote 2
              • sakurapeach
                sakurapeach @jool last edited by

                @jool toutes les autres langues lisant ton message :
                i feel attacked.jpeg

                (つ≧▽≦)つ

                1 Reply Last reply Reply Quote 1
                • JL
                  JL @sakurapeach last edited by

                  @sakurapeach a dit dans En VF, VO ou VOSTFR ? :

                  VO direct !!!! Bien que les doubleurs français soient, pour la plupart, très bons, je DETESTE (et je pèse mes mots) quand je vois des incohérences dans les mouvements des bouches des acteurs !! ça m'irrriiiiiitteee
                  puis, on retrouve trop souvent les mêmes voix en fonction des personnages : la voix un peu crissante de la fille bêbete, celle super profonde du méchant armé... bref vive la VO

                  C'est vrai que quand on regarde les bouches en décalage c'est assez chiant, mais on oublie vite quand le sujet est bon.

                  jool 1 Reply Last reply Reply Quote 0
                  • jool
                    jool @JL last edited by

                    @JL a dit dans En VF, VO ou VOSTFR ? :

                    C'est vrai que quand on regarde les bouches en décalage c'est assez chiant, mais on oublie vite quand le sujet est bon.

                    C'est clair tant que le scénario tient la route, une bouche décalée c'est pas si grave...

                    IMG_20200624_235012.jpg

                    Demain viendra

                    JL 1 Reply Last reply Reply Quote 1
                    • JL
                      JL @jool last edited by

                      @jool a dit dans En VF, VO ou VOSTFR ? :

                      @JL a dit dans En VF, VO ou VOSTFR ? :

                      C'est vrai que quand on regarde les bouches en décalage c'est assez chiant, mais on oublie vite quand le sujet est bon.

                      C'est clair tant que le scénario tient la route, une bouche décalée c'est pas si grave...

                      IMG_20200624_235012.jpg

                      Tu parles le Tchhhi tchhhi tchhhi toi ?

                      1 Reply Last reply Reply Quote 1
                      • laetie1804
                        laetie1804 last edited by

                        VF ou VOSTFR , en VO je patauge 😕

                        1 Reply Last reply Reply Quote 0
                        • A Former User
                          A Former User last edited by A Former User

                          TEAM VF , je ne supporte pas devoir lire les sous titre et louper des images dur des films SF/ fantastique

                          1 Reply Last reply Reply Quote 0
                          • Marmotte
                            Marmotte last edited by

                            VO, ça me permet d'avoir une interprétation bien à moi des histoires 😅

                            Lao Zi a dit: "Il faut trouver la Voie!"

                            1 Reply Last reply Reply Quote 1
                            • Ragnar
                              Ragnar last edited by

                              VF et VOSTFR quand il faut.
                              Tout un temps je ne regardais qu'en VOSTFR mais c'était devenu trop fatigant 😑

                              1 Reply Last reply Reply Quote 0
                              • Egon
                                Egon last edited by

                                Je ne comprends pas trop en quoi les sous-titres sont fatigants. En plus, dans une langue comme l'anglais (qui, ne nous le cachons pas est ce que l'on regarde à 99% en VOSTFR), on est suffisamment en contact avec au quotidien pour être à l'aise et, petit à petit, se détacher des sous-titres pour mieux prêter l'oreille à ce que disent les acteurs. En tout cas, c'est comme ça que ça marche chez moi et ça m'arrive régulièrement de regarder en VOST voire en VO si les sous-titres ne sont pas disponibles.
                                Pour les langues que je ne comprends pas (donc la majorité), c'est VOSTFR ou VF parce que, comme l'a dit Godzapon, le doublage français est de qualité et que je suis particulièrement attachée à certains doublages de mon enfance ou du premier visionnage si il a été fait en VF.

                                Je ferme les yeux alors et m'enroule comme une boule.

                                canaille-sympa 1 Reply Last reply Reply Quote 1
                                • canaille-sympa
                                  canaille-sympa @Egon last edited by

                                  @Egon Autant, si les sous-titres sont en anglais, je vais m'en sortir à peu près, autant je suis absolument incapable de suivre un film entièrement en anglais. Je veux dire, j'arrive à saisir quand certaines réponses courtes que je connais bien ne sont pas traduites de façon exacte dans les sous-titres, mais s'il y a un dialogue sans sous-titres, je suis perdue.
                                  Il y a 1 ou 2 ans, j'ai vu Akira en anglais, j'avais bien aimé mais sans plus. Récemment, je l'ai vu en VOSTFR, bah là c'était autre chose : j'ai compris l'histoire 😆

                                  Aussi, je comprends que certaines personnes lisent particulièrement lentement. Certes, on s'habitue à lire rapidement en voyant un maximum de films sous-titrés, mais je comprends qu'on ait la flemme de se gâcher le visionnage de 10-20 films avant d'être habitué 😁

                                  Egon 1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                  • Egon
                                    Egon @canaille-sympa last edited by

                                    @canaille-sympa C'est parce qu'il faut plus prêter attention à ce que disent les acteurs qu'à se focaliser entièrement sur les mots écrits, c'est comme cela que tu te détaches petit à petit des sous-titres et que ceux-ci ne deviennent plus que des béquilles au cas où.

                                    Je ferme les yeux alors et m'enroule comme une boule.

                                    1 Reply Last reply Reply Quote 2
                                    • Degadezo
                                      Degadezo last edited by

                                      Plus je vieillis, plus la VOSTFR devient mon amie...
                                      Y compris pour les programmes en français.

                                      Le dernier mot qui t’a servi était Ponge...

                                      Egon 1 Reply Last reply Reply Quote 2
                                      • Egon
                                        Egon @Degadezo last edited by

                                        @Degadezo a dit dans En VF, VO ou VOSTFR ? :

                                        Y compris pour les programmes en français.

                                        lol.gif

                                        Je ferme les yeux alors et m'enroule comme une boule.

                                        1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                        • A Former User
                                          A Former User last edited by

                                          En vostf depuis un bon bout de temps.
                                          Moi qui ne jurait que par les versions françaises dans ma jeunesse, c'est marrant quand j'y repense. Bon, les formats de l'époque ne s'y prêtaient pas ou peu. Il faudra attendre le DVD pour pouvoir s'y essayer et l'adopter.
                                          J'ai eu un peu de mal avec les films vus et revus et puis finalement, j'ai trouvé que ça m'amenait à les "redécouvrir " si je puis dire.

                                          1 Reply Last reply Reply Quote 2
                                          • Peri
                                            Peri last edited by Peri

                                            Topic uppé pour aborder la question du trailer de Mario Bros qui vient de sortir (plutot un film qu'une série, mais soit)

                                            En gros, pour donner "voix" au renommé plombier italien, les américains ont fait appel à un comédien spécialisé dans le doublage et qui a su faire sienne la celebre intonation du personna Chris Pratt.

                                            Voilà, ils ont fait appel à Chris Pratt, grosse star bankable, qui semble avoir fait ce qu'il sait faire, du Chris Pratt.

                                            Ce qui fait que -fait rarissime- nos amis anglophones en sont venus à nous envier notre VF, certains annonçant même qu'ils iront voir le film en français.

                                            Je vous laisse juge avec ce petit comparatif Eng / Ita / Fre :

                                            "Fluide & fun"

                                            Doc Cranium 1 Reply Last reply Reply Quote 2
                                            • 1
                                            • 2
                                            • 3
                                            • 4
                                            • 5
                                            • 3 / 5
                                            • First post
                                              Last post

                                            NodeBB | OVHcloud

                                            Nous contacter