"Non mais t'façon la VF c'est pour les blaireaux qui parlent que le français. Non mais attends, on est en 2019 quoi..."
Comme sa cousine du cinéma, la VF dans le jeu vidéo n'a pas bonne presse. Admettez-le, vous avez tous en tête un exemple de VF particulièrement foireuse qui justifie selon vous de sortir ce genre de phrase : "Ah non mais moi le jeu s'il est pas en japonais je l'achète pas !", ou encore "Putain mais c'est quoi ce dialogue traduit avec Google Trad ?!"
Sauf que c'est assez réducteur, et injuste envers les métiers tournant autour de la VF. Peut-être est-ce dû à notre méconnaissance ? Voici deux liens vers deux interviews, l'une d'un comédien de doublage/directeur artistique et l'autre d'un traducteur, qui vous permettrons d'y voir un peu plus clair.
1) Celle du comédien/directeur artistique
https://www.radiokawa.com/episode/le-player-club-22/
2) Celle du traducteur