Vice-versa 2 (Inside Out 2)
-
Vice-versa 2 (Inside Out 2) est un film américain réalisé par Kelsey Mann et dont la sortie est prévue en juin 2024. (C'est évidemment la suite de Vice-versa / Inside Out qui était sorti en 2015.)
La BA en VO :
Et .
J'avais un peu oublié le 1er film mais avec ce nouvel opus je me suis souvenue que le concept est vraiment génial, et surtout : parfaitement déclinable ! L'héroïne reste la même, mais elle est devenue ado, donc évidemment ses émotions vont faire n'importe quoi, et de nouvelles font leur apparition…
Perso je suis prête à rempiler, ça a l'air très fun !
Et vous, le film vous tente ? -
Je vais sagement passer mon tour ayant le 1er en horreur, dans mon flop Pixar.
Mais Là-haut en faisant aussi partie, je me sais parfaitement non-représentatif et aucun doute que les fans seront bien servis.
-
@Hornet a dit dans Vice-versa 2 (Inside Out 2) :
dans mon flop Pixar.
Mais Là-haut en faisant aussi partie
(ce gif était obligatoire, tu savais que tu le verrais )
-
@Shanna Tant attendu que j'ai failli le mettre !
-
Je pense que je le verrai aussi même si la bande annonce est en demi-teinte (enfin, elle ne m'a pas complètement emballée quoi).
-
@Shanna, c'est un grand oui. J'espère que ce sera une suite réussie.
-
c'est un de mes films Pixar préféré.
J'ai adoré le concept. Je vais attendre la suite avec impatience. -
Personnellement, je le regarderai en VF comme j'ai déjà vu le 1 en français mais aussi car ça me ferait trop bizarre d'entendre Adèle Exarchopoulos en anglais.
Personnellement, ça ne me dérange pas forcément que toutes les références de la VO ne soient pas adaptées à la lettre. Ca me fait penser notamment aux doublages des différents Cars qui sont adaptés différemment exprès en fonction des pays. Avec des références pour Vettel en allemand, Alonso en espagnol ou Hamilton en anglais.
@Egon a dit dans Vice-versa 2 (Inside Out 2) :
Je pense que je le verrai aussi même si la bande annonce est en demi-teinte (enfin, elle ne m'a pas complètement emballée quoi).
J'ai aussi le même avis sur la bande-annonce, elle accroche pas spécialement. Par contre j'aime bien le design de l'anxiété !
Ce qui me fait peur néanmoins pour cette suite, c'est la qualité des récents Pixar qui n'est plus celle d'antan...
Le dernier Pixar vraiment excellent que j'avais regardé, c'était Coco mais ça commence à dater. Et en général, si on enlève l'exception de Toy Story, les suites Pixar sont malheureusement souvent moins bonnes que le premier film. Mais après, même si ça n'égale pas le premier film, ça me va tant que la suite est bonne. En disant ça, je pense notamment aux Indestructibles 2 par rapport à son aîné. Qui était moins bien que le 1 mais qui restait sympa.@Hornet a dit dans Vice-versa 2 (Inside Out 2) :
Je vais sagement passer mon tour ayant le 1er en horreur, dans mon flop Pixar.
Mais Là-haut en faisant aussi partie, je me sais parfaitement non-représentatif et aucun doute que les fans seront bien servis.
Parfois, j'aimerais ne plus savoir lire...
-
@Hassage, faut accepter la diversité. Même si parfois ça fait mal aux fesses.
-
@Elenwey Tu dis ça par rapport à quoi ? J'ai pas compris ton message
-
@Hassage a dit dans Vice-versa 2 (Inside Out 2) :
Personnellement, ça ne me dérange pas forcément que toutes les références de la VO ne soient pas adaptées à la lettre. Ca me fait penser notamment aux doublages des différents Cars qui sont adaptés différemment exprès en fonction des pays. Avec des références pour Vettel en allemand, Alonso en espagnol ou Hamilton en anglais.
Si je l'ai pointé c'est parce que ce ne sont pas juste "des adaptations" ou une question de références culturelles. Par exemple, je ne trouve pas problématique que Mike Wazowski s'appelle Bob Razowski en VF (lui), le choix est cohérent pour des questions de sonorité rigolote, de confort pour reconnaître le prénom etc. Bref ya des tas de doublages qui sont bien fichus et respectueux des répliques écrites à l'origine.
Là dans la BA du film dont nous parlons, un exemple concret : vers 1min25, les émotions se disputent pour donner la bonne réaction à Riley, et au final elle fait un truc ridicule qui lui fiche la honte.
L'émotion Anxiété s'exclame :- en VO : "that's not gonna haunt us for the rest of our lives at all"
= "ça ne va pas du tout nous hanter pour le reste de nos vies"
Yavait moyen d'adapter ce gag pour que ça passe bien... (Peut-être la trad telle que je viens de la proposer, ou "pas du tout une honte traumatisante merci", j'en sais rien.)
Enfin la réplique d'origine est donc un vrai gag.- en VF, je cite : "eh bin voilà c'est très exactement tout ce qu'il fallait pas faire".
Le gag a été complètement supprimé ! C'est simplement dommage.
- en VO : "that's not gonna haunt us for the rest of our lives at all"
-
@Shanna J'avoue que j'ai pas fais gaffe à ce passage en matant les 2 bandes-annonces. Mais dit comme ça, c'est vrai que c'est dommage car ça enlève en effet de la substance...
-
@Hassage
-
L'anxiété a l'air beaucoup trop mignonne dans ma tête elle aurait pas ressemblé à ça. Je ne la remercie pas pour mes années d'étude lol
-
Vice versa 1 était loin d'être mon Pixar préféré (j'ai des souvenirs assez neutres à son sujet, je reconnais que le film est bien fait et que le concept est solide, mais ça ne m'a pas marqué comme d'autres ont pu le faire). Et comme d'autres, je trouve la bande annonce du suivant sympathique mais pas transcendant. Je le regarderai sans aucun doute mais pas sûr de payer une place de ciné pour ça.
-
@Hassage, c'était par rapport à ça :
@Hassage a dit dans Vice-versa 2 (Inside Out 2) :
Parfois, j'aimerais ne plus savoir lire...
-
@Hornet a dit dans Vice-versa 2 (Inside Out 2) :
Mais Là-haut en faisant aussi partie, je me sais parfaitement non-représentatif et aucun doute que les fans seront bien servis.
"Si ça peut saigner - et que ça ne pleure pas dans les 10 premières minutes de Là-Haut- on peut le tuer."
-
@Shanna a dit dans Vice-versa 2 (Inside Out 2) :
Yavait moyen d'adapter ce gag pour que ça passe bien...
Je confirme.
Et à l'inverse parfois, il arrive que la traduction VF loupe quelque chose à être trop littérale.
Je vais prendre l'exemple de cette réplique de The Dark Knight :
"Stranger". La VO a evidemment choisi ce mot pour sa ressemblance avec le "stronger" de la phrase d'origine, signée Nietzsche.
La VF elle, s'est juste contentée de traduire, optant pour le mot "bizarre" :
Ok, pourquoi pas? Ca fonctionne, ça fait le café.
Cependant, imaginons qu'à la place, les traducteurs aient opté pour cette autre tournure de phrase : "ce qui ne nous tue pas, nous rend simplement... plus fous."Certes, ça prend ici une liberté par rapport à la VO, mais on y gagne sur deux points :
- on y retrouve un petit calembour reposant sur la ressemblance "fou/fort".
- si un adjectif colle particulièrement au personnage du Joker, c'est bien "fou".
En bref, j'ai toujours pensé que les traducteurs français avaient ici loupé une de ces occasions extrèmement rares de faire mieux que la VO.
-
@Lapin a dit dans Vice-versa 2 (Inside Out 2) :
Je le regarderai sans aucun doute mais pas sûr de payer une place de ciné pour ça.
Bouhou. J'irai toute seule !
-
@Shanna j'avais bien aimé le concept du 1er mais le scénario m'avait un peu laissé sur ma faim donc pas sur que j aille le voir au ciné