Les choses grotesques dans les films
-
@music a dit dans Les choses grotesques dans les films :
c'est très amusant d'entendre parler les personnages américains en français.
Ça me fait penser à un autre cliché de film !
Quand il y a un étranger dans un film, un français dans un film américain, un anglais dans un film français, un italien dans un film anglais, etc., la personne a toujours un accent à couper au couteau mais maîtrise extrêmement bien la langue cible, avec des nuances de vocabulaire bluffantes, le lexique complexe ne lui pose aucun problème, par contre il/elle va ponctuer ses phrases de trucs de sa langue natale de manière incohérente.
Exemple : Hercule Poirot va dire "oui oui très cher, the murderer knew he would have to wait for the housekeeper to conspicuously leave the room before entering the hall". Genre il sait dire "conspicuously" sans souci, mais "oui oui" c'est trop complexe, ça il sait plus comment le dire en anglais. -
@shanna ça me rappelle Jean Reno dans Godzilla qui se met à macher un chewing gum pour faire croire qu il est Americain pour passer un point de contrôle
-
Et si, dans un film américain,un américain téléphone à un français, pendant le bref plan où on verra le français, il y aura la Tour Eiffel en arrière plan.
-
@shanna a dit dans Les choses grotesques dans les films :
Et si, dans un film américain,un américain téléphone à un français, pendant le bref plan où on verra le français, il y aura la Tour Eiffel en arrière plan.
"Allo Maurice ? Çé va ?"
-
Et puisqu'on aborde la question des francophones dans les films anglais et américains, j'en profite pour soulever ici le cas "Rencontre du troisième type".
Dans ce film de Steven Spielberg, joue François Truffaut. Notre François Truffaut national qui, en VO, parle français, et doit se faire comprendre d'interlocuteurs anglophones. C'est pourquoi il se trouve en permanence accompagné d'un interprète, joué par le comédien Bob Balaban.
Scène en VO
Lors de l'adaptation du film en VF, où les anglophones deviennent des francophones, la logique aurait voulu que Truffaut reste de son côté un étranger, parlant cette fois anglais, espagnol, allemand, ou tout autre langue.
Sauf que non, il y parle toujours français, sa voix d'origine ayant été conservée.
Ce qui fait qu'on se retrouve avec des scènes où un français parle à un français et où l'interpréte ne sert plus à rien. Et à qui il a donc fallu faire dire des choses.
Au final, il en résulte quelque chose d'étrange avec ce personnage qui passe son temps à parapher Truffaut, lui coupant même la parole par moment.
Même scène en VF
-
@peri n'importe quoi (mais j'adore, on sent que les pauvres traducteurs ont galéré).
Ça me rappelle un documentaire que j'avais vu sur les doublages, où on voyait un épisode de cette vieille série, le Cosby Show, dans lequel un personnage énonçait une liste de villes américaines, genre "Philadelphia, Memphis, Seattle..." et ils avaient doublé avec "Bordeaux, Dunkerque, Lyon...".
De ce point de vue là on voit que la démocratisation des VO, l'ouverture culturelle vers les Etats-Unis et vers la langue anglaise en général, a fait du bien au monde du doublage : plus personne en 2022 n'oserait transformer Philadelphia en Bordeaux, fort heureusement.
C'est comme l'infamie dont je parlais là, faut arrêter de prendre les français pour des débiles incapables de comprendre que la France n'égale pas le monde. -
@shanna au fil des ans j'en ai aussi relevé quelques traductions foireuses.
Dans un vieil épisode des Simpsons, vers les débuts de la série, Bart se retrouve avec un muffin entre les mains.
Les traducteurs ont du se dire que ce mot parlerait peu aux français (ce qui à l'époque était effectivement le cas) et j'ai souvenir qu'ils avaient traduit ça par "biscuit".
Sauf que ca voyait que ca ne ressemblait pas à un biscuit. A la rigueur, des mots comme "gâteau", "madeleine", "brioche" ou même "chou" aurait pu correspondre d'avantage. -
@peri A la limite c'était quand même le même champ lexical...
J'ai plus trop d'exemples récents de doublages foireux (parce que je ne regarde plus aucun doublage ), mais je me souviendrai toujours de deux trucs invraisemblables, que je mettrais, par pudeur et respect pour leur travail, au compte soit du surmenage des traducteurs soit de l'urgence de la traduction :- dans Dexter, "he was down by the keys" (="il était vers les 'keys'", aka les îles au large de la Floride), sous-titré par "il était bas des clés" - HEIN ? )
- dans Friends, "my best friend and my sister, shacking up !" (="mon meilleur ami et ma soeur, qui se mettent en ménage !", doublé par ""mon meilleur ami et ma soeur, ça secoue !" - quand même un peu la honte qu'un traducteur - évidemment français - ne connaisse pas l'expression "shack up" et la confonde avec "shaking"...)
-
@shanna a dit dans Les choses grotesques dans les films :
J'ai plus trop d'exemples récents de doublages foireux (parce que je ne regarde plus aucun doublage ),
y a pas mal de films, anglophones, où la VF est supérieure à la VO, même si y a plein d'exemples de VF grotesques on a quand même de très bons comédiens de doublage (y a qu'à voir Amicalement Votre, dont la version originale a fait un four partout sauf en France, où Tony Curtis était doublé par Michel Roux, et ça sauvait complétement la série)
-
@doc-cranium Effectivement on a d'excellents comédiens français qui font du doublage, mais c'était pas du tout le propos, là on parlait des traductions mal faites (donc aucun rapport avec les acteurs qui délivrent le texte).
-
nan ma je disais ça à cause de ça:
@shanna a dit dans Les choses grotesques dans les films :
(parce que je ne regarde plus aucun doublage )
-
Petite entorse aux lois de la physique dans cet extrait fort connu.
Ce qui se passe :
- Doc rétablit le contact
- la décharge le propulse en arrière
- il survit
Ce qui aurait du se passer :
- la décharge aurait du crisper ses doigts sur le cable, l'empéchant de le lacher
- l'électricité, cherchant à rejoindre la terre, aurait du être dévié par le corps de Doc et ressortir par ses pieds, sans aller plus loin.
- il se serait vraisemblablement mort.
Certes, plus une erreur qu'un cliché ou code ridicule propre au médium ciné, mais j'avais envie de le souligner.
-
@peri a dit dans Les choses grotesques dans les films :
Certes,(...) mais j'avais envie de le souligner.
Tu devrais mettre ça comme signature.
(ne te méprends pas, c'est pas une moquerie, j'adore ça) -
Dans les comédies romantiques, la fille qui hésite entre deux prétendants ne prendra sa décision qu'au tout dernier moment, c'est à dire une fois arrivée devant l'autel, en robe de mariée (spoiler : elle choisira l'autre).
Le cinéma est un monde de cauchemar pour toute famille qui a investi dans un traiteur.
-
Comme le dessin animé de Bob l’éponge aussi..ou le mec vit sous l’eau dans une maison d’ananasqui a des recoins et avec un escargot domestique qui miaule…
-
Ce super-pouvoir qu'on ne réalise même plus.
-
@peri encore que ça arrive même si c'est très rare dans certains films ( les Infiltrés par exemple)
-
J'ai vu Scream 3 hier. C'était le cas aussi
-
Ou Titanic (mais là c'est une mort bête, il y avait assez de place...)
-
@icescream a dit dans Les choses grotesques dans les films :
@peri encore que ça arrive même si c'est très rare dans certains films ( les Infiltrés par exemple)
Pas faux. Encore que pour les infiltrés ou même Titanic, ça arrive vers la fin.
J'ai en tête quelques exemples de grosses têtes d'affiches qui passent l'arme à gauche dés la première moitié du film.