@Shanna dans un cours de français, il faut écrire "maïs soufflé", mais dans n'importe quel autres contexte on dit popcorn ^^"
et pour ce qui est du français/anglais, dans une épicerie par exemple, une boîte de céréale à un côté en français et l'autre en anglais et les recettes sont écrit dans les deux langues.
Les noms des films sont traduits, mais pas toujours littéralement. Comme par exemple: 'rapide et dangereux' (fast and furious) n'est pas 'rapide et furieux'. Sinon y'a des chaînes anglaise qui elle prennent l'anglais.
Il y a beaucoup d'anglophones, c'est pour cette raison que les affiches/panneaux de circulation sont en français et parfois dans les restaurant c'est écrit en plus petit en anglais. Ils ont fait cette loi, car sinon il y aurait régulièrement des personnes qui décideraient de servir leurs clients en anglais (Même une personne qui ne parle pas anglais).
@Chibi a dit dans Le français du Québec :
Les donuts sont appelés des beignes !
C'est vrai, on dit donut parfois, mais c'est plus régulièrement beignes
Aimer, c'est savoir dire je t'aime sans parler.
-Victor Hugo