Je trouve ce thème très intéressant car lorsque j'ai commencé à apprendre le français, j'ai toujours supposé que les mots similaires qui existent entre les deux langues avaient la même signification.
Par exemple, le mot "coin"
-
Les Faux Amis Entre L'anglais et Le Francais
Moi, je baragouine un anglais approximatif (oui, cette phrase est un pléonasme, ce qui tend à prouver que mon français laisse aussi parfois à désirer, lol), et j'utilise trèèèèès souvent des mots en les accentuant pour faire "genre" qu'ils sont anglais.
Généralement, tous les mots en "tion", en "ment" y passent et, parfois, je tente un truc improbable et ça passe quand même : "in your... euh... cawtabel" (je fais plein de gestes et mimes, ça doit fort aider XD !)
-
Les Faux Amis Entre L'anglais et Le Francais
@Egon
En effet eventually veut dire "finalement", alors que "éventuellement" en anglais est possibly, je viens de l'apprendre en faisant une recherche grâce à toi. Merci egon !| dernière édition par ANNE5983 Réputation: 1009 | Messages: 813 -
Les Faux Amis Entre L'anglais et Le Francais
Un mot anglais qui peut être à été pris à un mot français : "affair", qui veut dire "aventure amoureuse".
Ne dit-on pas parfois en français : "il lui a fait son affaire" ?
Bon là j'imagine hein !
Et entre nous, je déteste cette expression.| dernière édition par ANNE5983 Réputation: 1009 | Messages: 813 -
Les Faux Amis Entre L'anglais et Le Francais
@Dorinda Et un de plus : Actually
qui en fait plonger beaucoup.L'important n'est pas la fin de l'aventure mais la manière de l'avoir vécue
-
Les Faux Amis Entre L'anglais et Le Francais
Et « excited » pour « avoir hâte »
Quoi que ça a l’air d’être de plus en plus accepté de dire « excité » en français aussi, j’ai l’impression (on entend des fois « je suis assez excité »)| dernière édition par SwimmingPoule Réputation: 640 | Messages: 545 -
Les Faux Amis Entre L'anglais et Le Francais
Finally ressemble à finalement donc semblable en correspondance à enfin.
Comme by chance et par hasard, pour moi ça veut pratiquement dire la même chose.
Tandis que mercy, effectivement on ne pense pas à pitié.| dernière édition par ANNE5983 Réputation: 1009 | Messages: 813 -
Les Faux Amis Entre L'anglais et Le Francais
@ANNE5983 attention avec finally j’ai vu dans un film (un film drôle) une scène avec un jeune couple chez les parents (anglophones) de la jeune femme qui hésitait à rester un jour de plus ; « finalement » ils décident de ne pas rester un jour de plus : « Yes finally!! » dit le petit ami français aux beaux-parents choqués d’entendre quelque chose comme « ouf, enfin, c’est pas trop tôt !! »
-
Les Faux Amis Entre L'anglais et Le Francais
@Coyotito Récemment, j'ai même appris qu'en russe, "danois" se disait "datskiy", ce qui est similaire à "dutch".
-
Les Faux Amis Entre L'anglais et Le Francais
@Angelina-0 et allemand se dit duits en néerlandais
Deutsch is duits in dutch -
Les Faux Amis Entre L'anglais et Le Francais
L'un des mots qui m'a donné le plus de mal, en anglais, c'est "Library".
On pourrait croire que ce mot est l'équivalent de "Librairie" en français et pourtant, en réalitéLibrary = bibliothèque.
Librairie = Bookstore.Le bonheur n'est pas une chose toute faite. Il découle de vos propres actions
-
Les Faux Amis Entre L'anglais et Le Francais
@SwimmingPoule a dit dans Les Faux Amis Entre L'anglais et Le Francais :
@Angelina-0 et allemand se dit duits en néerlandais
Deutsch is duits in dutchSachant qu'en plus, duits se prononce "deutch"