@Marcel
1.74m pour moi c'est parfait ! je ne suis pas grande par rapport à la jeune génération.

Messages postés par agathe
-
RE: La taille, ça compte ?
-
RE: La taille, ça compte ?
Les contraires s'attirent. C'est ce qui se dit.
Mais je ne l'ai pas remarqué si souvent que ça.Généralement dans un couple, l'homme est un peu plus grand que sa compagne.
Je n'ai jamais envisagé de partager ma vie avec un compagnon plus petit que moi.
Mais cela aurait pu se faire, c'est "la vie qui a fait que non"
J'aime le fait que ... mon compagnon est grand, (fort et beau lol) Avec lui, je me sens "à l'abri".Une bonne moyenne pour tout, n'est ce pas l'idéal ?
-
RE: Habitations et architectures insolites
@Antigua
et je ne vois pas ce que fait un plan de cuisson dans un couloir...avec cette ânerie, c'est sûr qu'ils vont faire le buzz
-
RE: QUIZ – Le bestiaire du cinéma - Seul un Lapin pouvait gagner !
@Shanna
non deux fois ! lol
mais je quizze quand même..... -
RE: Belles images
@Cygoris
Imagine divers éléments de paysage découpés de cette façon dans des feuilles de liège très fines
paysages posés les un devant les autres sur un socle
et tu as ça : -
RE: De Clics en Déclics
@Kachina
bravo @Twillily
et tous les participants.Tout est OK pour moi, @Kachina
et encore merci pour ton investissement. -
RE: Comment enlever une tache sur un vêtement ?
@Quentin59
ton vêtement était mouillé et il a déteint ?
dans ce cas il n'y a pas grand chose à faire. -
RE: Échanges avec l'équipe
Rien n'est fermé,
à chaque relance les animatrices invitent gentiment quiconque veut participer au jeu.Et dans un forum, ce serait étrange que tout le monde ne puisse pas participer !
Merci aux bonnes volontés qui offrent à tous et toutes des activités agréables.
-
RE: Énigmes tirées de faits réels
@Shanna
pour la conversion en point et tirets ? par rapport aux touches du clavier spécifique si cela existe ? -
RE: Énigmes tirées de faits réels
@Shanna
ces lettres sont codées par rapport au code Morse ? -
RE: QUIZ – Le vestiaire du cinéma - Peri a gagné haut la main !
Chapeau pour la récap !
un grand plaisir !je n'ai pas regardé si je suis la dernière, et cela n'aurait aucune importance !
-
RE: Partages divers Humour
@Cygoris
ah les hommes et la vaisselle, quand il faut la ranger ...
c'est tout un programme § ( qui n'existe pas sur le lave-vaisselle lol)- et ça, tu le ranges où ?
-
RE: Partages divers Humour
@Cygoris
et le petit toutou boule d'amour, expert pour la câlinothérapie, il est où ? -
RE: Partagez tout ce que vous voulez
@ayamé a dit dans Partagez tout ce que vous voulez :
Baby-foot
Attention au double piège ! Non seulement ce mot faussement anglais est une composition française mais, en plus, le mot « foot » ne désigne pas le football européen aux États-Unis. Le football européen s’appelle soccer et le mot « football » recouvre ce que nous appelons le « football américain ». Le mot « baby-foot » se traduit donc par table soccer.
Basket
En français, le mot « basket » désigne aussi bien les chaussures que le sport. Aux États-Unis, soyez précis car le mot basket signifie uniquement « panier » et rien de plus. Vous devez donc préciser si vous voulez parler des chaussures, les basket shoes, ou le sport, le basket-ball. Mais n’utilisez jamais « basket » seul, sauf dans un supermarché…
Camping-car
Associant les mots anglais « camping » et « car », le mot « camping-car » ne peut pas faire plus anglais. Pourtant, il n’existe tout simplement pas ! Le mot à utiliser est motor home.
Footing
Ne dites pas à un New-Yorkais que vous allez faire du footing dans Central Park. Il vous regardera avec des yeux ronds ! Le mot « footing » est une pure invention française qui allie le mot « foot » (le « pied » en anglais) et la terminaison « ing » typique de l’anglais. Les Américains et les Britanniques utilisent le mot jogging.
Pressing
Vous voulez donner vos vêtements à nettoyer ? Ne cherchez pas un « Pressing » car vous n’en trouverez pas ! Comme pour « footing », le mot « pressing » est une création française. En anglais, on parle de dry cleaning. Un « pressing » s’appelle dry cleaner.
Pull
Dans un magasin de vêtements, ne demandez pas à la vendeuse de vous montrer le rayon des « pulls ». Elle vous demandera ce que vous lui voulez… En anglais, le verbe « to pull » signifie tirer. Pour désigner notre pull français, utilisez le mot sweater.
Slip
S’il existe bien le verbe « to slip » en anglais pour désigner l’action de glisser, le mot « slip » ne désigne en aucun cas le slip français ! Le mot utilisé est underwear.
Smoking
Vous êtes invité à une soirée et vous voulez savoir si vous devez mettre un smoking ? Oubliez ce mot anglais détourné de sa signification originale : aux États-Unis, le costume habillé s’appelle tuxedo. C’est curieux mais c’est comme ça !
Surbooké
Si vous avez trop de boulot, ne dites pas à un New-Yorkais que vous êtes « surbooké ». Cela n’aura juste aucun sens. Le surbooking est une construction française qui reprend le mot anglais overbooking en remplaçant « over » par sa traduction française « sur ». Et le tout est devenu un mot complètement francisé.tu oublies les inclassables comme talkie-walkie ou play-back ....
les faux anglicismes vont se multiplier.
-
RE: Vos pires dates / rencards
@Hilda-Van-Holp
Exact pour la charge mentale !
mais tu avoueras que c'est quand même désolant que vous lisiez ce genre de demande sur les réseaux. Qu'est ce qu'ils ont dans la tête ? un p'tit pois ? -
RE: Le Bonheur du jour !
@Jabba-the-Hutt
et des bonnes ! n'est ce pas, @Biquette ? lol
sinon t'es bon pour emporter une 3eme chaussette MDR -
RE: Vos pires dates / rencards
@Hilda-Van-Holp
c'est vrai qu'il vaut mieux trouver un homme grand beau et complètement idiot lol