@doc-cranium C'était l'époque des affiches dessinés à la main, même les films plus claqués au sol avaient des posters mortels.
-
Les titres de films ambigus
@ayamé Je misais sur la prononciation à la française bien sûr.
Après, ceux/celles qui aiment qu'on les morde, c'est leur problème. (Moi préfère les bisous ) -
Les titres de films ambigus
| dernière édition par Un Ancien Utilisateur Réputation: 0 | Messages: 0 -
-
Les titres de films ambigus
@ayamé "Bite me !" c'est une expression (d'argot, assez vulgaire) pour dire en gros "oh fiche-moi la paix !" ou bien "mais je t'emm*rde !", par exemple en réaction à une moquerie.
Du coup rien à voir avec le verbe "mordre", même si c'est bien le sens numéro 1 du verbe anglais en effet.
-
Les titres de films ambigus
@Shanna : merci pour l'explication . Comme tu le sais, j'ai de grosses lacunes en anglais, l'ayant certes appris au lycée, mais jamais parlé depuis.
Mais, comment dit-on : mords-moi en anglais alors ? Simple curiosité, je ne pense pas que j'aurais à le dire à quelqu'un un jour et qui plus est, serait anglais. -
Les titres de films ambigus
@Doc-Cranium : @Shanna a dit : "Bite me !" c'est une expression (d'argot, assez vulgaire) pour dire en gros "oh fiche-moi la paix !" ou bien "mais je t'emmrde !" .
Du coup rien à voir avec le verbe "mordre", même si c'est bien le sens numéro 1 du verbe anglais en effet*.
Bon, alors, je suppose qu'on utilise ce mot dans un sens ou dans l'autre suivant le contexte. Shanna, viens-nous éclairer, stp. -
Les titres de films ambigus
@ayamé a dit dans Les titres de films ambigus :
@Doc-Cranium : @Shanna a dit : "Bite me !" c'est une expression (d'argot, assez vulgaire) pour dire en gros "oh fiche-moi la paix !" ou bien "mais je t'emmrde !" .
c'est les deux, y a un sens littéral, et un sens argotique
Every decade gains its identity around the third year. 1990 is actually the last year of the 80s.
-
Les titres de films ambigus
@Doc-Cranium : thank you boy, je me coucherai un peu moins ignare ce soir .