@Roma31 a dit dans En VF, VO ou VOSTFR ? :
@Doc-Cranium Hors-sujet, mais Michel Roux, au théâtre, il était excellent aussi !
Une voix si particulière ! Dynamique et drôle !
Il y avait également Jacques Balutin dans le genre !
En VF, VO ou VOSTFR ?
@Roma31 a dit dans En VF, VO ou VOSTFR ? :
@Doc-Cranium Hors-sujet, mais Michel Roux, au théâtre, il était excellent aussi !
Une voix si particulière ! Dynamique et drôle !
Il y avait également Jacques Balutin dans le genre !
En VF, VO ou VOSTFR ?
Pour ma part, je n'ai pas de préférence, sauf comme lorsque cela a été dit avant, si c'est un vieux film, vu et revu en français et si le doublage est mal fait.
Je regarde des séries en VO, sous-titrées sauf en espagnol. Sans sous-titres dans ce cas-là, sauf si je regarde avec mes enfants.
Même chose pour les films en espagnol.
Par contre pour les autres, s'ils passent en français à la télé, je les regarde en français.
Mais dernièrement, pour profiter d'une salle de cinéma moins remplie, je choisissais la VOST
Un souvenir ému pour un film chinois : le promeneur d'oiseau de Philippe Muyl
En VF, VO ou VOSTFR ?
J'apprécie les films en VO, mais ça dépend quels films en fait. Par exemple, dernièrement au ciné j'avais été voir A Star Is Born, en VO, pour un film musical, ça me paraissait important. Sinon je ne crache pas sur la VF, les comédiens de doublage sont souvent très bons, et il y a des doublages de grandes qualité qu'il faut savoir reconnaître. Après les films qui comptent pour moi, je tiens à les voir en VO si je n'ai connu que la VF, afin de mieux les connaître.
Cas à part, les films asiatiques (japonais, coréens et chinois) je les regarde toujours en VO, je saurais pas dire pourquoi.
Pour entraîner mon anglais, ça m'arrive de regarder des séries américaines sous-titré en anglais, ce que j'ai fait pour Jessica Jones et Daredevil. Puis il y a le projet auquel je me suis pas encore attelé : revoir Breaking Bad mais en VO. Faut que je trouve le courage/temps.
"Surprise, masseur facteur !"
En VF, VO ou VOSTFR ?
@Godzapon a dit dans En VF, VO ou VOSTFR ? :
J'apprécie les films en VO, mais ça dépend quels films en fait. Par exemple, dernièrement au ciné j'avais été voir A Star Is Born, en VO, pour un film musical, ça me paraissait important. Sinon je ne crache pas sur la VF, les comédiens de doublage sont souvent très bons, et il y a des doublages de grandes qualité qu'il faut savoir reconnaître.
Tu soulignes un truc important, le pourquoi, trop souvent, on oublie de sous-titrer les chansons qui passent dans un film et qui sont souvent choisies pour exprimer quelque chose en rapport avec le film.
Il y a aussi ça dans les séries et là en "doublé" tu ne peux pas non plus comprendre.
En VF, VO ou VOSTFR ?
@JL ça me fait penser à cette vidéo de linkthesun à propos des chansons des Disney et notamment de leur traduction, c'est drôle et intéressant :
"Surprise, masseur facteur !"
En VF, VO ou VOSTFR ?
Pour ma part je n'ai aucun problème pour à la fois regarder la série et lire les sous-titres, même quand je mets les sous-titre en anglais (à part quand je regarde avec mon mari, je préfère mettre les sous-titres en anglais ou alors pas de sous-titres du tout, plutôt que les sous-titres français. Je parle bien sûr des séries et films anglophones. Pour les anime japonais par exemple, je mets les sous-titre en français quand même, pas en anglais).
Au contraire même, j'ai du mal à ne PAS lire les sous-titre...
Par exemple en ce moment je regarde Anne with an E. J'essaie de me passer des sous-titres, mais il arrive qu'un mot m'échappe ou qu'un perso ait une manière de parler que j'ai du mal à comprendre, du coup pour certains passages je remets les sous-titres. Puis quand ce n'est plus ce perso qui parle, j'essaie de ne plus lire les sous-titre. Mais même en me forçant à ne pas lire les sous-titres, je n'arrive pas à ne pas les lire...
En VF, VO ou VOSTFR ?
Je regarde tout en VO, je suis une intégriste de la VO , je considère qu'une oeuvre filmée n'est pas la même doublée par d'autres comédiens (par contre je m'en tape que d'autres fassent autrement, chacun ses goûts, c'est cool). Quand ce n'est pas de l'anglais ou du français, j'ai besoin des sous-titres, et c'est là que je mesure à quel point c'est pénible de louper l'image pendant qu'on lit des sous-titres.
Et quand je regarde un programme avec des sous-titres alors que je comprends la langue sans texte, c'est très dur de ne pas regarder les sous-titres, mon regard y est sans cesse attiré, c'est très perturbant.
@LeaPierce Aucune mauvaise traduction ne battra jamais un truc que j'avais lu dans les sous-titres de la série Dexter (c'était une copie ripped et sous-titrée à la va-vite par des internautes visiblement très mauvais en anglais). La série se passe en Floride, donc près de ce qu'on appelle "the keys", qui est un archipel d'îles au large. Mais évidemment, il y a un homonyme au mot "key", qui je pense est connu de tous.
Bref, à un moment donné, un personnage disait "he's down by the keys", c'est-à-dire "il est dans les îles", éventuellement "il est descendu dans les îles". Et le sous-titrage disait fièrement, je cite : "il est bas des clés". Je m'en remets pas. (Et je plains les non-anglophones qui ont dû se dire "hein??").
En VF, VO ou VOSTFR ?
@Shanna excellent, à un moment je visionnais que ce type de série avec les st fait bénévolement. Une horreur. Et déjà dans ceux sur Netflix y a souvent des fautes...
En VF, VO ou VOSTFR ?
@joshua juste pour info, à force de le faire encore et encore tu liras plus vite