Les faux-amis entre l'anglais et le français
-
Je trouve ce thème très intéressant car lorsque j'ai commencé à apprendre le français, j'ai toujours supposé que les mots similaires qui existent entre les deux langues avaient la même signification.
Par exemple, le mot "coin"
-
Il y en a certaines qui sont vraiment horripilantes quand elles sont faites par des français bilingues. Exemple typique : "éventuellement" utilisé à la manière de "eventually". x_x
-
Moi, je baragouine un anglais approximatif (oui, cette phrase est un pléonasme, ce qui tend à prouver que mon français laisse aussi parfois à désirer, lol), et j'utilise trèèèèès souvent des mots en les accentuant pour faire "genre" qu'ils sont anglais.
Généralement, tous les mots en "tion", en "ment" y passent et, parfois, je tente un truc improbable et ça passe quand même : "in your... euh... cawtabel" (je fais plein de gestes et mimes, ça doit fort aider XD !)
-
@Egon
En effet eventually veut dire "finalement", alors que "éventuellement" en anglais est possibly, je viens de l'apprendre en faisant une recherche grâce à toi. Merci egon ! -
Un mot anglais qui peut être à été pris à un mot français : "affair", qui veut dire "aventure amoureuse".
Ne dit-on pas parfois en français : "il lui a fait son affaire" ?
Bon là j'imagine hein !
Et entre nous, je déteste cette expression. -
@Gaip comme beaucoup, lol !
-
@Dorinda Et un de plus : Actually
qui en fait plonger beaucoup. -
Et « excited » pour « avoir hâte »
Quoi que ça a l’air d’être de plus en plus accepté de dire « excité » en français aussi, j’ai l’impression (on entend des fois « je suis assez excité ») -
Il y a aussi parfois confusion entre un mot anglais et un mot d'une autre langue.
Je me souviens d'une collègue qui confondait "deutsch" (qui signifie "allemand" en langue allemande) avec "dutch" (qui signifie "hollandais" mais en langue anglaise). -
Finally ==> Enfin
Mercy ==> pitié
By chance ==> par hasard
Actual ==> (pas sûre à 100%) vrai ? -
@SwimmingPoule
Finally ressemble à finalement donc semblable en correspondance à enfin.
Comme by chance et par hasard, pour moi ça veut pratiquement dire la même chose.
Tandis que mercy, effectivement on ne pense pas à pitié. -
@ANNE5983 attention avec finally
j’ai vu dans un film (un film drôle) une scène avec un jeune couple chez les parents (anglophones) de la jeune femme qui hésitait à rester un jour de plus ; « finalement » ils décident de ne pas rester un jour de plus : « Yes finally!! » dit le petit ami français aux beaux-parents choqués d’entendre quelque chose comme « ouf, enfin, c’est pas trop tôt !! »
-
@Coyotito Récemment, j'ai même appris qu'en russe, "danois" se disait "datskiy", ce qui est similaire à "dutch".
-
@Angelina-0 et allemand se dit duits en néerlandais
Deutsch is duits in dutch -
L'un des mots qui m'a donné le plus de mal, en anglais, c'est "Library".
On pourrait croire que ce mot est l'équivalent de "Librairie" en français et pourtant, en réalitéLibrary = bibliothèque.
Librairie = Bookstore. -
@SwimmingPoule a dit dans Les Faux Amis Entre L'anglais et Le Francais :
@Angelina-0 et allemand se dit duits en néerlandais
Deutsch is duits in dutchSachant qu'en plus, duits se prononce "deutch"
-
Journey = Voyage
Longtemps j'ai cru que que c'était une journée
-
Plate qui ne veut pas dire plate, ni plat, ni plateau, mais assiette
(en revanche, I'm not in my plate n'existe pas
)
-
-
College : c’est un niveau universitaire, on y entre vers 17-18 ans j’imagine, donc rien à voir avec notre collège.
Du coup notre collège doit être middle school - pas sûre, si quelqu’un peut apporter ses lumières️