• S'inscrire
    • Se connecter
    • Recherche
    • Catégories
      • Forum Communauté Actualité Cinéma Jeux Lectures Médias Musique Quotidien Séries Société
    • Récent
    • Mots-clés
    • Utilisateurs
    • Groupes

    Les faux-amis entre l'anglais et le français

    Langues
    12
    21
    461
    Charger plus de messages
    • Du plus ancien au plus récent
    • Du plus récent au plus ancien
    • Les plus votés
    Répondre
    • Répondre à l'aide d'un nouveau sujet
    Se connecter pour répondre
    Ce sujet a été supprimé. Seuls les utilisateurs avec les droits d'administration peuvent le voir.
    • Dorinda
      Dorinda dernière édition par Shanna

      Je trouve ce thème très intéressant car lorsque j'ai commencé à apprendre le français, j'ai toujours supposé que les mots similaires qui existent entre les deux langues avaient la même signification.
      Par exemple, le mot "coin"
      🤦‍♀️

      Cygoris 1 réponse Dernière réponse Répondre Citer 0
      • Egon
        Egon dernière édition par

        Il y en a certaines qui sont vraiment horripilantes quand elles sont faites par des français bilingues. Exemple typique : "éventuellement" utilisé à la manière de "eventually". x_x

        Je ferme les yeux alors et m'enroule comme une boule.

        ANNE5983 1 réponse Dernière réponse Répondre Citer 0
        • Gaip
          Gaip dernière édition par

          Moi, je baragouine un anglais approximatif (oui, cette phrase est un pléonasme, ce qui tend à prouver que mon français laisse aussi parfois à désirer, lol), et j'utilise trèèèèès souvent des mots en les accentuant pour faire "genre" qu'ils sont anglais.

          Généralement, tous les mots en "tion", en "ment" y passent et, parfois, je tente un truc improbable et ça passe quand même : "in your... euh... cawtabel" (je fais plein de gestes et mimes, ça doit fort aider XD !)

          ANNE5983 1 réponse Dernière réponse Répondre Citer 1
          • ANNE5983
            ANNE5983 @Egon dernière édition par ANNE5983

            @Egon
            En effet eventually veut dire "finalement", alors que "éventuellement" en anglais est possibly, je viens de l'apprendre en faisant une recherche grâce à toi. Merci egon !

            1 réponse Dernière réponse Répondre Citer 1
            • ANNE5983
              ANNE5983 dernière édition par ANNE5983

              Un mot anglais qui peut être à été pris à un mot français : "affair", qui veut dire "aventure amoureuse".
              Ne dit-on pas parfois en français : "il lui a fait son affaire" ?
              Bon là j'imagine hein !
              Et entre nous, je déteste cette expression.

              1 réponse Dernière réponse Répondre Citer 0
              • ANNE5983
                ANNE5983 @Gaip dernière édition par

                @Gaip comme beaucoup, lol !

                1 réponse Dernière réponse Répondre Citer 0
                • Cygoris
                  Cygoris @Dorinda dernière édition par

                  @Dorinda Et un de plus : Actually
                  qui en fait plonger beaucoup.

                  L'important n'est pas la fin de l'aventure mais la manière de l'avoir vécue

                  1 réponse Dernière réponse Répondre Citer 0
                  • Un Ancien Utilisateur
                    Un Ancien Utilisateur dernière édition par Un Ancien Utilisateur

                    Et « excited » pour « avoir hâte » 😅
                    Quoi que ça a l’air d’être de plus en plus accepté de dire « excité » en français aussi, j’ai l’impression (on entend des fois « je suis assez excité »)

                    1 réponse Dernière réponse Répondre Citer 0
                    • Coyotito
                      Coyotito dernière édition par

                      Il y a aussi parfois confusion entre un mot anglais et un mot d'une autre langue.
                      Je me souviens d'une collègue qui confondait "deutsch" (qui signifie "allemand" en langue allemande) avec "dutch" (qui signifie "hollandais" mais en langue anglaise).

                      Angelina 0 1 réponse Dernière réponse Répondre Citer 0
                      • Un Ancien Utilisateur
                        Un Ancien Utilisateur dernière édition par

                        Finally ==> Enfin
                        Mercy ==> pitié
                        By chance ==> par hasard
                        Actual ==> (pas sûre à 100%) vrai ?

                        ANNE5983 1 réponse Dernière réponse Répondre Citer 0
                        • ANNE5983
                          ANNE5983 @Invité dernière édition par ANNE5983

                          @SwimmingPoule

                          Finally ressemble à finalement donc semblable en correspondance à enfin.
                          Comme by chance et par hasard, pour moi ça veut pratiquement dire la même chose.
                          Tandis que mercy, effectivement on ne pense pas à pitié.

                          Un Ancien Utilisateur 1 réponse Dernière réponse Répondre Citer 0
                          • Un Ancien Utilisateur
                            Un Ancien Utilisateur @ANNE5983 dernière édition par

                            @ANNE5983 attention avec finally 😅 j’ai vu dans un film (un film drôle) une scène avec un jeune couple chez les parents (anglophones) de la jeune femme qui hésitait à rester un jour de plus ; « finalement » ils décident de ne pas rester un jour de plus : « Yes finally!! » dit le petit ami français aux beaux-parents choqués d’entendre quelque chose comme « ouf, enfin, c’est pas trop tôt !! »

                            1 réponse Dernière réponse Répondre Citer 1
                            • Angelina 0
                              Angelina 0 @Coyotito dernière édition par

                              @Coyotito Récemment, j'ai même appris qu'en russe, "danois" se disait "datskiy", ce qui est similaire à "dutch".

                              Un Ancien Utilisateur 1 réponse Dernière réponse Répondre Citer 0
                              • Un Ancien Utilisateur
                                Un Ancien Utilisateur @Angelina 0 dernière édition par

                                @Angelina-0 et allemand se dit duits en néerlandais
                                Deutsch is duits in dutch 😉

                                Coyotito 1 réponse Dernière réponse Répondre Citer 2
                                • Artelise
                                  Artelise dernière édition par

                                  L'un des mots qui m'a donné le plus de mal, en anglais, c'est "Library".
                                  On pourrait croire que ce mot est l'équivalent de "Librairie" en français et pourtant, en réalité

                                  Library = bibliothèque.
                                  Librairie = Bookstore.

                                  Survive
                                  Love
                                  Laugh
                                  Repeat

                                  1 réponse Dernière réponse Répondre Citer 0
                                  • Coyotito
                                    Coyotito @Invité dernière édition par

                                    @SwimmingPoule a dit dans Les Faux Amis Entre L'anglais et Le Francais :

                                    @Angelina-0 et allemand se dit duits en néerlandais
                                    Deutsch is duits in dutch 😉

                                    Sachant qu'en plus, duits se prononce "deutch"

                                    1 réponse Dernière réponse Répondre Citer 0
                                    • Cuillère
                                      Cuillère dernière édition par

                                      Journey = Voyage

                                      Longtemps j'ai cru que que c'était une journée 😄

                                      Arthour !… Couhillère !

                                      Dorinda 1 réponse Dernière réponse Répondre Citer 2
                                      • Fenixia
                                        Fenixia dernière édition par

                                        Plate qui ne veut pas dire plate, ni plat, ni plateau, mais assiette 😅 (en revanche, I'm not in my plate n'existe pas 😆)

                                        1 réponse Dernière réponse Répondre Citer 0
                                        • Dorinda
                                          Dorinda @Cuillère dernière édition par

                                          @Cuillère 😆

                                          1 réponse Dernière réponse Répondre Citer 0
                                          • Un Ancien Utilisateur
                                            Un Ancien Utilisateur dernière édition par

                                            College : c’est un niveau universitaire, on y entre vers 17-18 ans j’imagine, donc rien à voir avec notre collège.
                                            Du coup notre collège doit être middle school - pas sûre, si quelqu’un peut apporter ses lumières ☺️

                                            LeaPierce 1 réponse Dernière réponse Répondre Citer 0
                                            • 1
                                            • 2
                                            • 1 / 2
                                            • Premier message
                                              Dernier message

                                            NodeBB | OVHcloud

                                            Nous contacter