• S'inscrire
    • Se connecter
    • Recherche
    • Catégories
      • Forum Communauté Actualité Cinéma Jeux Lectures Médias Musique Quotidien Séries Société
    • Récent
    • Mots-clés
    • Utilisateurs
    • Groupes

    En VF, VO ou VOSTFR ?

    Parler Séries
    46
    94
    6826
    Charger plus de messages
    • Du plus ancien au plus récent
    • Du plus récent au plus ancien
    • Les plus votés
    Répondre
    • Répondre à l'aide d'un nouveau sujet
    Se connecter pour répondre
    Ce sujet a été supprimé. Seuls les utilisateurs avec les droits d'administration peuvent le voir.
    • Peri
      Peri @Hilda Van Holp dernière édition par Peri

      @Hilda-1 ben justement, je pense que le jour où l'IA parviendra à nous les retranscrire à la perfection peut arriver très vite.
      Peut-être est-ce même déjà le cas. Ce que je peux voir passer sur les RS est tout simplement bluffant de naturel.

      "Fluide & fun"

      1 réponse Dernière réponse Répondre Citer 0
      • LeaPierce
        LeaPierce @Peri dernière édition par

        @Peri a dit dans En VF, VO ou VOSTFR ? :

        A tel point qu'on en vient forcément à se questionner : quel sera le prochain métier à se faire supplanter par l'IA ?
        Perso, j'ai bien une petite idée et j'invite les comédiens de doublages à commencer à mettre à jour leurs CV.
        Car sans remettre en question leur talent, que peuvent-ils face à une machine capable, en quelques clics, de faire parler n'importe qui dans la langue de molière, synchronisation labiale incluse ? 🤯🤯🤯

        J'appelle @Lapin à la barre, qui me parlait récemment de la chose, il me semble que c'est déjà le cas dans tout ce qui est "la grève générale des acteurs", c'est un des points problématiques. Tu confirmes ?

        Lapin 1 réponse Dernière réponse Répondre Citer 0
        • Shanna
          Shanna dernière édition par Shanna

          J'ai vu la même chose sous une autre forme, et comme la langue d'origine n'est pas le français, c'est plus flagrant pour nous qu'il y a quand même un peu de chemin à faire pour que ça fasse vraiment naturel.
          Enfin je vous laisse juge (le français à partir d'1 minute) :
          edit 14.06.2024 : la vidéo n'existe plus

          LeaPierce icescream 2 réponses Dernière réponse Répondre Citer 2
          • LeaPierce
            LeaPierce @Shanna dernière édition par

            @Shanna C'est vrai que c'est plus frappant quand c'est "traduit" par l'IA dans sa langue maternelle.

            1 réponse Dernière réponse Répondre Citer 0
            • Lapin
              Lapin @LeaPierce dernière édition par

              @LeaPierce Alors ce dont j'ai entendu parler c'est que ce sont les figurants qui se retrouvent sur la paille à cause des IA. Disney a demandé aux figurants qu'ils avaient engagés de se faire scanner sous toutes les coutures et en jouant toutes les émotions possible pour pouvoir créer des doubles numériques. Les figurants en question n'ayant jamais donné leur accord pour que ces doubles soient utilisés, et ignorant totalement ce que Disney a prévu de faire avec. Mais c'est un autre débat que le doublage.

              The only thing I do know is that we have to be kind. Please, be kind. Especially when we don't know what's going on.

              Thilde Hilda Van Holp 2 réponses Dernière réponse Répondre Citer 2
              • Thilde
                Thilde Banni @Lapin dernière édition par

                @Lapin Comme pour certains JV du coup, ça va devenir pratique courante. En revanche, je m'interroge, les figurants étaient d'accords pour participer à la création de leurs doublages numériques, mais sans vouloir que ceux-ci soient utilisés du tout ? Et on leur a rein dit sur le moment ?

                Cuillère 1 réponse Dernière réponse Répondre Citer 0
                • icescream
                  icescream @Shanna dernière édition par icescream

                  @Shanna c est vrai que c esr assez bluffant mais c'est très plat et fait moins illusion que dans une langue qu on maitrise moins

                  @Thilde c est de plus en plus souvent présent dans les toutes petites lignes des contrats

                  1 réponse Dernière réponse Répondre Citer 0
                  • Hilda Van Holp
                    Hilda Van Holp @Lapin dernière édition par

                    @Lapin n'empêche que ces figurants Disney en a quand même eu besoin pour les scanner. Ca veut peut être dire que le métier prendra une autre forme. Ca doit être drôlement déstabilisant quand même.

                    D'après mes derniers renseignements, il serait tout à fait possible que le Graal ne soit ni un vase, ni une coupe, mais... un récipient.

                    icescream 1 réponse Dernière réponse Répondre Citer 0
                    • icescream
                      icescream @Hilda Van Holp dernière édition par

                      @Hilda-1 a dit dans En VF, VO ou VOSTFR ? :

                      Ca veut peut être dire que le métier prendra une autre forme

                      Leur but c est de les scanner une fois puis d utiliser à l infini sans avoir besoin de continuer à les rénumérer

                      Hilda Van Holp 1 réponse Dernière réponse Répondre Citer 0
                      • Hilda Van Holp
                        Hilda Van Holp @icescream dernière édition par

                        @icescream déjà je pense qu'une séance de scan ça peut se négocier point de vue tarif. Et ensuite le droit à l'image peut-être ? J'y connais rien cela dit.

                        D'après mes derniers renseignements, il serait tout à fait possible que le Graal ne soit ni un vase, ni une coupe, mais... un récipient.

                        1 réponse Dernière réponse Répondre Citer 0
                        • Cuillère
                          Cuillère @Thilde dernière édition par Cuillère

                          @Thilde Visiblement non, on en parlait justement dans ce pavé, notamment sur le tournage de Wandavision.

                          Maintenant, pour répondre à la question, j'aime bien la VF, je trouve qu'en France nous avons des comédiens de doublage talentueux : Dorothée Pousséo, Donald Reignoux, Adeline Chetail, Adrien Antoine etc.
                          C'est des voix que je reconnais directement et que j'ai plaisir à écouter et comme pour certains acteurs, ou je regarde parce qu'ils jouent, quand je sais que certains doubleurs sont présents, je regarde pour voir quel personnage ils vont jouer.

                          Parfois sur tiktok tu tombes sur des comparatifs dans les autres pays et vraiment la France c'est le top niveau.

                          Après, pour des séries comme prochainement The Walking Dead : Daryl Dixon, je vais surement regarder en VO aussi. Ca se passe en France, je veux voir comment Daryl se debrouille en Français, et visiblement il y aura pas mal de Français. Même si Emmanuel Karsen fait très bien sa VF de blasé de la vie 😄

                          Arthour !… Couhillère !

                          Kallindra Thilde 2 réponses Dernière réponse Répondre Citer 1
                          • Kallindra
                            Kallindra @Cuillère dernière édition par

                            @Cuillère Le plus grand pb du doublage français c'est le repect du texte original. Les comédiens ne sont généralement pas le pb, les traductions le sont.

                            1 réponse Dernière réponse Répondre Citer 0
                            • Thilde
                              Thilde Banni @Cuillère dernière édition par

                              @Cuillère Autant pour moi, je n'avais pas vu le topic en question, merci. Ouais c'est quand même étonnant, ça donne un peu l'impression de cobayes soumis à l'expérience secrète.. 😄

                              Et pour répondre au sujet également, pour les séries je suis du genre à regarder en VF dans un 1er temps, puis les revoir en VO par la suite.
                              Je regarde plus des films en VO en revanche, sans être pro VO non plus. Je trouve aussi qu'on a d'excellents doubleurs/doubleuses en France.

                              Presque jamais en VOST et vu que je comprends pas trop mal l'anglais, je peux généralement m'en passer (pour la majorité du cinéma que je regarde).

                              1 réponse Dernière réponse Répondre Citer 1
                              • mothra2000
                                mothra2000 dernière édition par

                                pour Moi c est VF 😉 j ai essaye plusieurs fois en VOST..je me suis endormi a chaque fois...et on a de tres bons doublages en France 🙂 donc equipe VF 😉

                                1 réponse Dernière réponse Répondre Citer 1
                                • 1
                                • 2
                                • 3
                                • 4
                                • 5
                                • 5 / 5
                                • Premier message
                                  Dernier message

                                NodeBB | OVHcloud

                                Nous contacter